Homepage REPERTORIO TESTI IN LINGUA ORIGINALE E TRADUZIONE DEI BRANI
TESTI IN LINGUA ORIGINALE E TRADUZIONE DEI BRANI

RESHAM PHIRIRI (Nepal)

Resham phiriri, resham phiriri
Udera jaauki dandaamaa bhanjyang
Resham phiriri

Resham phiriri, resham phiriri
Kuku ralai kutee makutee
Biraalolaai suree
Timro hamro maaya pritee
Dabaataa maa kuree

Ek naale banduk dui naale danduk mirgalaai taakeko
 mirgalaai  maile taakeka haina
Maayaa laai daakeko

Resham phiriri, resham phiriri
Udera jaauki dandaamaa bhanjyang
Resham phiriri


Sciarpa di seta al vento, vorrei volare sulle montagne
E riposare dove si incontra il cacciatore col suo fucile
Caro cacciatore non vado a caccia, ma cerco il mio amore,
vieni, vieni  mio cagnolino, vieni vieni mio gattino
io e te ci amiamo,
ti aspetto dove le nostre strade si incontrano

 

CIELITO LINDO (Messico)

De la Sierra Morena
Cielito Lindo vienen bajando
un par de ojitos negros
Cielito Lindo de contrabando
Ay ay ay ay,  canta y no llores
porque cantando se alegran
Cielito Lindo los corazones

De tu puerta a la mia
Cielito Lindo no hay mas que un paso
ahora che no hay nadie
Cielito Lindo dame un abrazo. Ay ay ay ay ……
                                               
Ese lunar che tienes
Cielito Lindo junto a la boca
no se lo dis a nadie
 Cielito Lindo que a mi me toca. Ay ay ay ay ……


Dalla Sierra Morena Cielito Lindo sta or scendendo
con i suoi occhi neri e ingannatori
Ay ay ay ay, canta e non pianger
perché cantando Cielito Lindo si rallegrano i cuori.
Dalla tua porta alla mia non c’è che un passo
ora che non c’è nessuno, Cielito Lindo abbracciami
Ay ay ay ay ………………
Il neo che hai, Cielito Lindo vicino alla bocca
non dirlo a nessuno, Cielito Lindo che ora tocca a me
Ay ay ay ay..............

 

THE KINSALE BALLAD (Irlanda)

Long ago, in sweet Kinsale, Ireland lost her liberty
When King James had set his sail, past the sovereigns to the sea.
So the Wild Geese flew away, of their flight we sadly sing
Sarsfield’s ships were on the say and the Geese were on the wing.

It was many years before that the Spaniards quartered there
But the English beat O’Neill and our Irish hopes lay bare.
It was vain for us to sing of O’Donnell’s bravery
When the Geese were on the wing and the ships were on the sea.

Where the Bandon meets the sea lies Kinsale so pleasant there
Quite town and winding streets and the harbour waters fair
For her country now is free, there is no more need to roam
Little ships are on the sea and the Geese can now come home.


Tanto tempo fa, nella dolce Kinsale, quando re Giacomo spiegó le vele ed attraversó il mare,
l’Irlanda venne privata della sua libertà.
Cosí l’Oca Selvaggia voló via e con tristezza cantiamo del suo volo,
di quando le navi  di Sarsfield erano sul mare e l’Oca Selvaggia volava.
Sono trascorsi molti anni da quando gli spagnoli vennero in nostro aiuto,
ma  O’Neall fu sconfitto dagli inglesi e per noi irlandesi  svanirono le speranze
A nulla serví cantare il coraggio di O’Donnell quando l’Oca Selvaggia volava 
e le navi erano sul mare.
Lá dove il fiume Bandon incontra il mare  si stende  la dolce Kinsale.
Ciittá tranquilla  dalle strade tortuose e dalle  acque calme nel porto.
Il nostro paese ora é libero, non dobbiamo piú emigrare.
Piccoli velieri sono  sul mare e l’Oca Selvaggia puó ora tornare a casa.

 

HANACPACHAP  CUSSICUININ (Perù)

Hanac-pachap cussi-cuinin
Huaran cacta muchas-caiqui
Yupairu-ru-coc mall-qui
Runacu-nap suyacuinin
Callpan na-cpa quemi cuinin
Hua-cias-cai-ta

Uyari-huai muchas-caita
Dios-pa-rampan Dios-pa-ma-man
Yurac tocto ha-man-cai-man
Yupas-calla, coll-pas-caita
Hua-huar-qui-man su-yus-caita
Ri-cu-chillai


O albero che porti i frutti tre volte benedetti,
gioia dei cieli, mille volte ti dobbiamo adorare.
O speranza del genere umano, tu che aiuti i deboli,
ascolta la nostra preghiera, esaudisci le nostre suppliche.
O colonna d’avorio, Madre di Dio
meraviglioso giaggiolo bianco e giallo
accetta il canto che ti offriamo
vieni in nostro aiuto, mostraci il frutto del tuo grembo!

 

RARA U IA LOTI (Polinesia)

Ua mihi Rarahu ia Loti e
Mai te mahana reva tu ai
A hoi mai e parahi tatuae
Te nounou nei au ia oe.

A hoi mai i Tahiti
Aita to’u e maitai roa
Aue ta’u va hine hitie re
Roto noa vau te faa aromai


Ritorna, torniamo a vivere insieme, ho moltissimo
bisogno di te.Torna a Tahiti, sono nulla  senza  te, 
oh amor mio, ti aspetterò sempre,
Rarau langue d’amore   senza Loti, non ho che una speranza,
quella di vederti tornare ed io soffro  nell’impazienza dell’attesa.

 

MALAIKA (Tanzania)


Malaika, nakupenda Malaika, Malaika, nakupenda Malaika
Nami nifanyeje, kijana mwenzio,
Nashindwa na mali sina we, oh, ningekuoa Malaika

Pesa zasumbua roho yangu. pesa zasumbua roho yangu
Nami, nifanyeje, kijana mwenzio
Nashindwa na mali sina we,  oh, ningekuoa Malaika

Kidege hukuwaza kidege, kidege hukuwaza kidege
Nami nifanyeje, kijana mwenzio
Nashindwa na mali sine we, oh ningekuo Malaika


Angelo, ti amo angelo mio,
cosa posso fare, amore mio, non ho denaro
vorrei sposarti, angelo mio, ma non ho denaro.

La povertá inquieta il mio cuore
cosa posso fare amore mio, non posso prendermi cura di te
vorrei sposarti, angelo mio, ma non ho denaro.

Uccellino, sogno di te,
cosa posso fare, angelo mio, non ho denaro
vorrei sposarti, angelo mio, ma non ho denaro.

 

OY  SOPE  SOPE (Bulgaria)

Oz dole idat sopi ergene, oj sope sope, sopi ergene
Naglavi nosjat, ovci kalpaci, oj sope sope ovci kalpaci
Odjat i saskat tenki krivaci, oj sope sope, tenki krivaci
Nozete imu svinski opinci, oj sope sope, svinski opinci
Oy sope sope, oj sope sope, hej, hej hej….

Odjat i saskat, tenki krivaci, oj sope sope, tenki privaci
Nozete imu svinski o pinci, oy sope sope, svinski o pinci
Hej, hej,. Hej,
oj sope sope, oy sope sope, hej….

Kato si hodat, odat i okat, oj sope sope, odat i okat,
se ot Vitosa po-visoko nema, e pa nema nema, e pa nema nema,
se ot Iskaro po-dalboko nema, e pa nema nema e pa nema nema
se ot Vitosa povisoko nema, se ot Iskaro podalboko nema
oy sope sope, oy sope sope, hej, hej hej…..


Giungono da laggiú  i giovani ragazzi di Sofia,
portano in testa berretti di pelle di pecora
camminano e fan  fischiare al vento i loro bastoni da pastore
ai piedi portano galosce di pelle di porco
hej sope sope, hej sope sope, hej….

Marciano e gridano: non c’è un monte piú alto del Vitosa,
non esiste un fiume   piú profondo dell’Iskar,
hej sope sope, hej sope sope, hej….

 

OBEY THE SPIRIT OF THE LORD (Stati Uniti d’America)

I’m gonna sing  when the spirit says  sing
I’m gonna shout, pray and obey the spirit of the Lord ...
I’m gonna sing when the spirit says sing, hallelujah
I’m gonna obey the spirit of the Lord
I’m gonna shout when the spirit says shout, hallelujah
I’m gonna obey the spirit of the Lord

Let the earth be glad
Oh  let the sea be moved
Let the fields be filled
Be filled with joy, obey the spirit of the Lord
I’m gonna sing when the spirit says sing, halleluja .......
I’m gonna pray
When the spirit says pray, I’m gonna obey
the spirit of the Lord

For the earth is His, yes He made the hills,
and He sits on a heavenly throne
He sits on a heavenly, heavenly, heavenly throne
I’m gonna sing when the spirit says sing, hallelujah......
Amen!
                        

Canto, quando lo spirito mi dice di cantare,
grido, prego ed ubbidisco allo spirito del signore
Grido, quando lo spirito mi dice di gridare,
 ubbidisco allo spirito del Signore!
Possa la terra essere felice, possano i mari essere ondosi,
possano i campi essere colmi
colmi di  gioia, ubbidisco allo spirito del Signore!
Canto, quando lo spirito mi dice di cantare, alleluja!
Prego, quando lo spirito mi dice di pregare, ubbidisco allo spirito del Signore!
La terra è sua, Egli ha creato le colline  e siede sul  trono divino
Canto, quando lo spirito mi dice di cantare…

 

EL CONDOR PASA (Perú)

Yau kúntur iaqtay orgo py tiyaq
Maymantaam gawamuhuachianqui, kuntur kuntur
Apayllahuay llaqtanchikman. wasinchikman chay chiri orgupy
Kutytam munayy kuntur kuntur

El condor al pasar me dijo a mi:
“Ven, ven, sigueme que lo veras”
y yo al seguir su vuelo descubri
la paz, la amistad de mis hermanos.

Y el mundo entero al pasar, muy distinto yo vi,
fronteras no pudo encontrar,
solo un ombre yo vi, y el es mi hermano

Cuando yo vuelvo a mi tierra me acompana el dolor
de quellos hermanos mios que sacrificaron su valor
Vuelve, vuelve, vuelve pronto de adonde fuiste condor,
vuelve, ya por tu terreros llevam a luchar junto con voz

En el valle parece resonar
una quena que quiere recordar
un canto de guerra que manda a luchar
pero yo no olvido

El condor al pasar me dijo a mi…


Il condor al suo passare mi ha detto  “vieni, vieni, seguimi e vedrai”
ed io, seguendo il suo volo, ho scoperto la pace e l’amicizia dei miei fratelli.
Sorvolando ho visto bene il mondo intero
Non ho incontrato  frontiere, ho solo  visto un uomo, un mio fratello.
Quando torno nella mia terra, sono accompagnato dal dolore
pensando ai fratelli che hanno sacrificato il loro valore.
Torna, torna presto condor, dove fuggi?
Torna, portami via e lotteremo insieme per la libertá.
Nella valle sembra risuonare una quena, mi ricorda
un canto di guerra  che incita alla lotta, ma non dimentico.
Il condor passando mi disse…

 

HUNG-LOU-MENG (Cina)

Ji  ye  han feng cai yun  yi  san
xin  bi tian gao shen  pei xia  jie
hong liu lu qiang zhao ren yuan
shou  yao  bo yi fei  kong  shang
wo qing  bo zi hong  xian  tian hong  liu  lu qiang
zhao  ren  yuan shou  yao  bo yi
fei kong shang wo  qing  bo zi wu qian  nian
xin  li   liang a shen  fei  xia  jie
hong  liu   lu  qiang zhao  ren  yuan
shou  yao bo yi fei  kong  shang
wo qing bo  zi  wu qian nian
wu qian  nian
                
                             
Da alcune sere soffia un vento gelato, le nuvole multicolori si diradano,i
il cuore é piú alto del cielo
Resto incantato da tutte le albe ed I tramonti.
Rossi calici colorano i muri, illuminando l’uomo del perché
La mano stringe la veste, gesticolando nel vuoto
Io amo ed improvvisamente il cielo di tinge di striature rosse
Io amo ed improvvisamente vedo cinquantamila anni (il futuro)
Nel cuore ho una luce incredibile, resto incantato da tutte le albe ed i tramonti
Rossi calici colorano i  muri  illuminando l’uomo del perché

 

HOME ON THE RANGE (Stati Uniti d’America)

Oh give me a home
Where the buffalo roam
Where the deer and the antelope play
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day.

Home, home on the range
Where the deer and the antelope play,
Where seldom is heard a discouraging word
And the skies are not cloudy all day.

Oh! Give me a land where the bright diamond sand
Throws its light from the glittering streams
Where glideth along the graceful white swan
Like the maid in her heavenly dreams.

Home, home on the range……

The air is so pure and the breezes so fine
The zephyrs so balmy and light
That I would not exchange my home here to range
Forever in azures so bright.

Home, home on the range……


Oh, dammi una casa lá dove  vagabonda il bufalo, dove il capriolo e l’antilope giocano,
dove di rado si sente una parola scoraggiante  e i cieli non sempre sono nuvolosi.
Oh,  dammi un paese dove la sabbia che brilla come il diamante
getta la sua luce dal ruscello scintillante
lungo il quale  scivola  un  grazioso cigno bianco,
come nei sogni celestiali di una fanciulla.
L’aria è cosí pura ed il venticello delizioso, lo zefiro cosí balsamico e leggero
che non potrei mai cambiare la mia casa nella prateria
per sempre  luminosa nell’azzurro.

 

KALINKA (Russia)

Kalinka, kalinka kalinka maya,
V sadu iagoda malinka malinka maya

Akh pod sosnoyu, pod zeljnoyu
Spat’ palazhytye  v_  minya!
Ai  lyuli-lyuli, ai lyuli-lyuli,
spat’ palazhytye  v_ minya!

Kalinka, kalinka, kalina maya …..

Akh t_  sosyenushka, akt t_ zelenaya,
nye shumi zhe nado mnoi
Ai lyuli-lyuli, ai lyuli-lyuli,
nye shumi zhe nado mnoi!

Kalinka, kalinka, kalinka maya……

Akh krasavitsa, dusha dyevitsa,
polyubi zhe t_ mynia!
Ai, lyuli-lyuli, ai lyuli-lyuli
Poliubi zhe t_ mynia!


Oh mia  kalinka
nel giardino cresce una bacca col dolce sapore del lampone
sotto il pino silvestre, sotto l’albero verde
lá mi stenderó a  dormire
ahi lyuli lyuli, ahi lyuli lyuli…..
lá mi stenderó a  dormire
Piccolo pino, albero sempreverde,
non svegliarmi col tuo fruscío
Ahi lyuli lyuli, ahi lyuli lyuli
Non svegliarmi col tuo fruscio
Oh mia cara, amata fanciulla,
promettimi che sarai mia
Ahi lyuli lyuli, ahi lyuli lyuli
Promettimi che sarai mia!

 

LA BANANE (Polinesia)

J’ai  vu  le  jour  dans  la  nature
j’ai  de  pieds,  pas  de  voiture
pas  des   souliers  quand  je  suis  ne’
a  moi  le  bon  dieu  n’a  pas  donné
                                 
J’ai  faim,  je  veux  manger  de  la  banane
j’ai  soif,  je veux  boire  de  l’eau   d’coco
ma  Vahine  elle  est  jolie, jolie  madame
ma   Vahine  elle  a  besoin  d’une  caresse
aue! tre  tapiri  mai  e,   aue!  mama  e  e  maa  kera

J’aime  les  fleurs  autour  de  mon  cou
travailler, j’aime  pas  beaucoup
c’est  la  vie  moi  je  préfere
quand  je  reve  couché  dans  les  fougeres
                 
J’ai  faim,  je  veux  manger  de  la  banana…..


Sono nato in mezzo alla  natura: ho i  piedi e non  la vettura
Quando sono nato il buon Dio non mi ha dato le scarpe
Amo  i fiori intorno al collo, non mi piace tanto lavorare
É  questa la vita che preferisco e che sogno steso sulle felci
Ho fame,  mangio una banana, ho sete, bevo  l’acqua del cocco
La mia Vahine é una ragazza molto carina, la mia Vahine ha bisogno di una carezza…

 

DZALAKOA (Madagascar)

Dzalakoa  vaoleora
Namamoa naoiha leroy
Tsymisy antony

Mivena tiky
Mivena roy lafamamotsy
Maymoly

Fiopi okela
Niasoroky  lafamamomi
Faneboebo

Ranomaeri
Tifierenana  haveveajm
Pelarayki

Tanamalaza  titoleara
Tanamalaza
Pelatsara.

ERA DE MAGGIO

Era de maggio
e te cadéano’n zino
a schiocche a schiocche 
li ccerase rosse…
Fresca era l’aria
e tutto lo ciardino
addurava de rose
a ciento passe

Era de maggio,
io no, nun mmene scordo
na canzone cantavamo
a doje voce,
cchiú tiempo passa
e cchiú mmen’arricordo
fresca era ll’aria
 e la canzona doce…

E diceva: “Core, core! Core mio, luntano vaje
tu mme lasse, io conto ll’ore… Chissá quanno turnarraje!”
Rispunnev’io: “Turnarraggio quanno tornano li rrose…
Si stu sciore torna a maggio, pure a maggio io stongo ccá…
Si stu sciore torna a maggio, pure a maggio io stongo cca’…

E diceva: “Core, core! Core mio, luntano vaje,
Tu mme lasse, io conto ll’ore… Chissá se turnarraje!”
Rispunnev’io: “Turnarra’ quanno tornano li rrose…
E te dico: “Core, core! Core mio, turnato io so’…
Torna maggio e torna’ammore: fa’ de me chello che vuó!


UN’AVVENTURA (Italia)

Non sará un’avventura
Non puó essere soltanto una primavera
Questo amore non é una stella
Che al mattino se ne va
Oh no no no no no no

Non sará un’avventura
Questo amore é fatto solo di poesia
Tu sei mia tu sei mia
Fino a quando gli occhi miei
Avran luce per guardare gli occhi tuoi

Innamorato sempre di piú
In fondo all’anima per sempre tu
Perché non é una promessa
Ma é quel che sará
Domani e sempre, sempre vivrá, sempre vivrá

Non sará un’avventura, un’avventura
Non é un fuoco che col tempo puó morire
Ma vivrá quanto il mondo
Fino a quando gli occhi miei avran luce per guardare gli occhi tuoi.

Innamorato sempre di piú
In fondo all’anima per sempre tu
Perché non é una promessa
Ma é quel che sará
Domani e sempre, sempre vivrá

Perché io sono innamorato, sempre di piú
In fondo all’anima, per sempre tu …….

 

STILLE NACHT (Austria)

Stille Nacht, heilige Nacht!
alles schläft, einsam wacht,
nur das traute hochheilige Paar
holder Knabe im lockigen Haar
schlaf in himmlischer Ruh
schlaf in himmlischer Ruh!

Silent night, holy night,
All is calm, all is bright
Round you virgin Mother and Child
Holy infant so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace


Notte silente, notte santa, tutto dorme.
Solo la  santissima  coppia veglia solitaria.
Grazioso bambino dai capelli ricciuti,
dormi nella pace celeste,
dormi nella pace celeste!

 

WHITE CHRISTMAS (Stati Uniti d’America)

I’m dreaming of a white Christmas
Just like the ones I use to know
Where the tree tops glisten, and children listen
To hear sleigh bells in the snow.

I’m dreaming of a white Christmas
With every Christmas card I write
May your days be merry and bright
And may all your Christmases be white


Sto sognando un bianco Natale,
proprio il Natale che conosco
con le cime degli alberi  che scintillano
ed i bambini che stanno ad ascoltare
i  campanelli della slitta nella neve

Sogno un bianco Natale
ogni volta che scrivo una cartolina di Natale.
Possano i tuoi giorni essere felici e luminosi
e possano essere bianchi tutti i tuoi Natali

 

 

 

 

 

 

top